Dabéři, kteří přišli o své dlouhá léta dabované herce.

Quoted post

Kuba

#5 Re: Re: názor

2016-04-23 10:09

#4: SoňaB - Re: názor 

 Soňo a co se má peticí dosáhnout? Samozřejmě mi vadí, že herce X nedabuje dabér Y jako všude...začíná to bohužel u překladu. Když bude obsazen dvorní dabér a řikat nesmysly, na které se nepříjde, je to špatně - a to se děje dost často. Například včera jsem omylem prošel kolem jedné kriminálky na Primě - porovnávali tam dva rentgeny či co a řekli, že tam nejsou "signifikantní diference", přitom stačilo říct značné rozdíly, velké rozdíly atp. Tohle mi vadí daleko více, než když herce nedabuje "jeho" dabér.

 

Nejsem z Brna, jsem divák. Vadí mi, že se Brno bere jako podřadné... klidně se dabingoví herci z Brna mohou zvát do Prahy častěji... bohužel ne vždy pozvali Janu Musilovou na G. Anderson a určitě by to šlo se domluvit. Naopak pan režisér Holeček si dává záležet a ten ji třeba pozval.

 

Obecně je to bohužel tak, že divák je všem ukraden a to se nezmění nějakou peticí, to se musí změnit legislativně.

 

PS: Pouštěla jste si někdy cokoliv, co běží na CBS Drama? Nebo na AMC? To je na pozvracení...

Odpovědi

SoňaB
Nepřihlášený uživatel

#6 Re: Re: Re: názor

2016-04-23 13:49:53

#5: Kuba - Re: Re: názor 

 U brněnských herců je často problém v tom, že je velmi slyšet moravký přízvuk...stejně jako některé měkké souhlásky u Slováků...je to riziko a proto jsou možná více opomíjeni...

Víte, možná, že tato Petice ničeho nedosáhne, ale vždy je dobré se ozvat, pokud s něčím nesouhlasíte. Autora této Petice si vážím, protože stále hájí zájmy herců/dabérů, diváků a jde mu zjevně o kvalitu a dobré jméno dabingu. Raké byl za to oceněn. Po právu...Je důležité nebýt ovcí...

asi to není jen tak, když se o přeobsazení M. Jagelky nebo A. Pyška píše i v novinách...

 

A pokud jde o "signifikantní diferenci"...neviděla jsem, nevím, jak moc musel být v danou chvíli text odborný a z úst koho vyšel...ale nejde jen o překlad, podstatný je úpravce dialogů, aby situaci a odbornost zvážil, následně také upravil hercům "do úst" kvůli synchronu a pak je tu ještě režisér, který může posoudit, jak moc je nutné takový výraz použít a na místě aktuálně text poupravit. Vzhledem k tomu, že jsem občas překládala, ale každopádně jsem si každý film upravovala pro synchron a následně režírovala, měla jsem větší možnost situaci zvážit. Mnoho režisérů si ale scénáře neupravují, takže se s danou situací setkají poprvé a mnohdy jim opravdu uniknou zbytečnosti...ale je tu ještě herec a zvukař a ti všichni mohou zasáhnout....ale při dnešním tempu v dabingu na to není prostě čas...